AstrophobosHoward Phillips Lovecraft In the midnight heavens burning
АстрофобияГовард Филлипс Лавкрафт
В полночь во небес горенье
|
|
Впервые опубликовано в "United Amateur" XVII, 3 (Jan. 1918), p. 38 под псевдонимом Уорд Филлипс. Написано в середине ноября 1917 г., поскольку в письме Рейнхарту Кляйнеру от 17 ноября 1917 г. (распечатки "Arkham House transcripts of HPL's letters") Лавкрафт отмечает, что данное стихотворение было сочинено несколькими днями ранее. Название, конечно же, обозначает "Боязнь звезд". В "Отделе общественной критики" ("United Amateur", May 1918) Рейнхарт Кляйнер (под псевдонимом) отозвался о стихотворении следующим образом: "Еще одна рецептурная поэма – «Астрофобия» Уорда Филлипса, хотя рецепт его настолько сложнее [упомянутого ранее стихотворения], что мы не стали бы его рекомендовать новичкам. Стихотворение, написанное по сему рецепту, критик назвал бы «улялюмным», поскольку характерных приемов По в нем более чем достаточно. Оно типично «улялюмировано» пышным красным и алым, перспективами громадных расстояний, чеканными фразами, необычными словами и общими мыслями либо мистического, либо же бессмысленно загадочного характера. Стихотворение подобного рода – сущий пир для эпикурейца, которому доставляет наслаждение интеллектуальная икра, однако оно и вполовину не удовлетворяет среднему поэтическому пристрастию вроде «Руфи» господина Кляйнера." Лавкрафт отозвался на эту рецензию сатирическим стихотворением "Учтивость" ("Grace", 1918).
Арктос – древнегреческое название Большой Медведицы (в оригинале стоит "Arctic car", т.е. "Арктическая колесница" – древние греки также называли это созвездие и Колесницей). Лидийский лад – один из основных ладов Древней Греции, позже перекочевавший в европейскую музыку и характеризующийся мажорным звучанием. Лютня Израфеля – аллюзия на стихотворение Э. А. По "Израфель" ("Israfel", 1831): "In Heaven a spirit doth dwell // Whose heart-strings are a lute; // None sing so wildly well // As the angel Israfel" ("На небе есть ангел прекрасный, // И лютня в груди у него. // Всех духов, певучестью ясной, // Нежней Израфель сладкогласный", перевод К. Бальмонта). |